| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est pas faite de main d'homme, dans le ciel. | For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
| 2 | Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus de notre demeure céleste, | For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
| 3 | si du moins nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. | if so be that being clothed we shall not be found naked. |
| 4 | Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons revêtir l'autre par-dessus, afin que ce qu'il y a de mortel soit englouti par la vie. | For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
| 5 | Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. | Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. |
| 6 | Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, | Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord |
| 7 | - car nous marchons par la foi, et non par la vue, - | (for we walk by faith, not by sight); |
| 8 | dans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur. | we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
| 9 | C'est pour cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. | Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
| 10 | Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son corps, selon ses oeuvres, soit bien, soit mal. | For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad. |
| 11 | Etant donc pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi. | Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
| 12 | Car nous ne venons pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous; mais vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et non de ce qui est dans le coeur. | We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
| 13 | En effet, si nous sommes hors de sens, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous. | For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
| 14 | Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts; | For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
| 15 | et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. | and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
| 16 | Aussi, désormais, nous ne connaissons plus personnes selon la chair; et si nous avons connu le Christ selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette manière. | Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more. |
| 17 | Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées, voyez tout est devenu nouveau. | Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. |
| 18 | Tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le ministère de la réconciliation. | But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
| 19 | Car Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation. | to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
| 20 | C'est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu ! | We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
| 21 | Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu. | Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |