| | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage; | Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: |
| 2 | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. | but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man`s conscience in the sight of God. |
| 3 | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: | Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, | And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish: |
| 4 | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. | Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l'image de Dieu. | in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them]. |
| 5 | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. | For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus` sake. |
| 6 | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. | Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. |
| 7 | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. | Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. | But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; |
| 8 | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; | Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance; | [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; |
| 9 | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; | Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; | pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; |
| 10 | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. | Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. | always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. |
| 11 | For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. | Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, | For we who live are always delivered unto death for Jesus` sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. |
| 12 | So then death worketh in us, but life in you. | De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. | So then death worketh in us, but life in you. |
| 13 | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons, | But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; |
| 14 | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous. | knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. |
| 15 | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. | Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu. | For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. |
| 16 | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. | C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour; | Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. |
| 17 | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; | Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente; | For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; |
| 18 | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. | Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. | while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |