| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. | Perciò, avendo questo ministero per la misericordia che ci è stata fatta, non ci perdiamo d'animo. |
| 2 | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. | Anzi abbiamo rinunziato ai sotterfugi della vergogna, non camminando con astuzia, né falsificando la parola di Dio, ma mediante la manifestazione della verità, raccomandando noi stessi alla coscienza di ogni uomo davanti a Dio. |
| 3 | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: | Si l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, | Ma se il nostro evangelo è ancora velato, esso lo è per quelli che periscono, |
| 4 | In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. | pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. | nei quali il dio di questo secolo ha accecato le menti di quelli che non credono, affinché non risplenda loro la luce dell'evangelo della gloria di Cristo, che è l'immagine di Dio. |
| 5 | For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. | Noi infatti non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore, e siamo vostri servi per amore di Gesù |
| 6 | For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. | Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. | perché il Dio che disse: Splenda la luce fra le tenebre, è lo stesso che ha fatto brillare il suo splendore nei nostri cuori per illuminarci nella conoscenza della gloria di Dio, che rifulge sul volto di Gesù Cristo. |
| 7 | But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous. | Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l'eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi. |
| 8 | We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; | Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir; | Noi siamo afflitti in ogni maniera, ma non ridotti agli estremi; perplessi, ma non disperati; |
| 9 | Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; | persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus; | perseguitati, ma non abbandonati; abbattuti, ma non distrutti, |
| 10 | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. | portando del continuo nel nostro corpo il morire del Signore Gesù, affinché anche la vita di Gesù si manifesti nel nostro corpo. |
| 11 | For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. | Noi che viviamo, infatti siamo del continuo esposti alla morte per Gesù, affinché anche la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale. |
| 12 | So then death worketh in us, but life in you. | Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. | Cosicché in noi opera la morte, ma in voi la vita. |
| 13 | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, "nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, | Ma pure, avendo noi lo stesso spirito di fede, come sta scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo e perciò parliamo, |
| 14 | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. | sapendo che colui che ha risuscitato il Signore Gesù, risusciterà anche noi per mezzo di Gesù e ci farà comparire con voi. |
| 15 | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. | Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. | Tutte queste cose infatti sono per voi, affinché la grazia, raggiungendo un numero sempre maggiore di persone, produca ringraziamento per abbondare alla gloria di Dio. |
| 16 | For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. | Perciò noi non ci perdiamo d'animo; ma, anche se il nostro uomo esteriore va in rovina, pure quello interiore si rinnova di giorno in giorno. |
| 17 | For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, | Infatti la nostra leggera afflizione, che è solo per un momento, produce per noi uno smisurato, eccellente peso eterno di gloria; |
| 18 | While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. | nos regards ne s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. | mentre abbiamo lo sguardo fisso non alle cose che si vedono, ma a quelle che non si vedono, poiché le cose che si vedono sono solo per un tempo, ma quelle che non si vedono sono eterne. |