| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. | Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: | Perciò, avendo questo ministero per la misericordia che ci è stata fatta, non ci perdiamo d'animo. |
| 2 | Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. | but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man`s conscience in the sight of God. | Anzi abbiamo rinunziato ai sotterfugi della vergogna, non camminando con astuzia, né falsificando la parola di Dio, ma mediante la manifestazione della verità, raccomandando noi stessi alla coscienza di ogni uomo davanti a Dio. |
| 3 | Si l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, | And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish: | Ma se il nostro evangelo è ancora velato, esso lo è per quelli che periscono, |
| 4 | pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. | in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them]. | nei quali il dio di questo secolo ha accecato le menti di quelli che non credono, affinché non risplenda loro la luce dell'evangelo della gloria di Cristo, che è l'immagine di Dio. |
| 5 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. | For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus` sake. | Noi infatti non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore, e siamo vostri servi per amore di Gesù |
| 6 | Car Dieu, qui a dit : Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. | Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. | perché il Dio che disse: Splenda la luce fra le tenebre, è lo stesso che ha fatto brillare il suo splendore nei nostri cuori per illuminarci nella conoscenza della gloria di Dio, che rifulge sul volto di Gesù Cristo. |
| 7 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous. | But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves; | Or noi abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché l'eccellenza di questa potenza sia di Dio e non da noi. |
| 8 | Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir; | [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; | Noi siamo afflitti in ogni maniera, ma non ridotti agli estremi; perplessi, ma non disperati; |
| 9 | persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus; | pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; | perseguitati, ma non abbandonati; abbattuti, ma non distrutti, |
| 10 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. | always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. | portando del continuo nel nostro corpo il morire del Signore Gesù, affinché anche la vita di Gesù si manifesti nel nostro corpo. |
| 11 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. | For we who live are always delivered unto death for Jesus` sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. | Noi che viviamo, infatti siamo del continuo esposti alla morte per Gesù, affinché anche la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale. |
| 12 | Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. | So then death worketh in us, but life in you. | Cosicché in noi opera la morte, ma in voi la vita. |
| 13 | Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, "nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, | But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak; | Ma pure, avendo noi lo stesso spirito di fede, come sta scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo e perciò parliamo, |
| 14 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. | knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you. | sapendo che colui che ha risuscitato il Signore Gesù, risusciterà anche noi per mezzo di Gesù e ci farà comparire con voi. |
| 15 | Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. | For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God. | Tutte queste cose infatti sono per voi, affinché la grazia, raggiungendo un numero sempre maggiore di persone, produca ringraziamento per abbondare alla gloria di Dio. |
| 16 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. | Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. | Perciò noi non ci perdiamo d'animo; ma, anche se il nostro uomo esteriore va in rovina, pure quello interiore si rinnova di giorno in giorno. |
| 17 | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, | For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory; | Infatti la nostra leggera afflizione, che è solo per un momento, produce per noi uno smisurato, eccellente peso eterno di gloria; |
| 18 | nos regards ne s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. | while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. | mentre abbiamo lo sguardo fisso non alle cose che si vedono, ma a quelle che non si vedono, poiché le cose che si vedono sono solo per un tempo, ma quelle che non si vedono sono eterne. |