| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part? | Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? | Cominciamo di nuovo a raccomandare noi stessi? O abbiamo noi bisogno come alcuni, di lettere di raccomandazione per voi o di raccomandazione da parte vostra? |
| 2 | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; | Voi siete la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini, |
| 3 | Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. | Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. | essendo manifesto che voi siete una lettera di Cristo, che è il risultato del nostro ministero scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito del Dio vivente, e non su tavole di pietra, ma sulle tavole di un cuore di carne. |
| 4 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. | Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. | Or questa fiducia noi l'abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio; |
| 5 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu; | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, | non già che da noi stessi siamo capaci di pensare alcuna cosa come proveniente da noi stessi, ma la nostra capacità viene da Dio, |
| 6 | Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | il quale ci ha anche resi ministri idonei del nuovo patto, non della lettera, ma dello Spirito, poiché la lettera uccide, ma lo Spirito dà vita. |
| 7 | Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; | Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir; | Or se il ministero della morte, che era scolpito in lettere su pietre, fu glorioso tanto che i figli d'Israele non potevano fissare lo sguardo sul volto di Mosè, per la gloria del suo volto che però doveva essere annullata, |
| 8 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? | Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? | quanto più glorioso sarà il ministero dello Spirito? |
| 9 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. | Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire. | Se infatti il ministero della condanna fu circondato di gloria, molto più abbonderà in gloria il ministero della giustizia. |
| 10 | Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire. | Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. | Per cui, sotto questo aspetto anche ciò che fu reso glorioso non fu veramente glorioso, se messo a confronto con la più eccellente gloria. |
| 11 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. | Perché, se ciò che doveva essere annullato fu circondato di gloria, sarà molto più glorioso ciò che è duraturo. |
| 12 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, | Avendo dunque questa speranza, usiamo una grande franchezza nel parlare, |
| 13 | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. | Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître. | e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sul proprio volto, affinché i figli d'Israele non fissassero il loro sguardo sulla fine di ciò che doveva essere annullato. |
| 14 | Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. | Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. | Ma le loro menti sono diventate ottuse; infatti, nella lettura dell'antico patto lo stesso velo rimane senza essere rimosso, perché il velo viene annullato in Cristo. |
| 15 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. | Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. | Anzi fino ad oggi, quando si legge Mosè un velo rimane sul loro cuore. |
| 16 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. | Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. | Ma quando Israele si sarà convertito al Signore, il velo sarà rimosso. |
| 17 | Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Or, le Seigneur Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Or il Signore è lo Spirito, e dov'è lo Spirito del Signore, vi è libertà. |
| 18 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. | E noi tutti, contemplando a faccia scoperta come in uno specchio la gloria del Signore, siamo trasformati nella stessa immagine di gloria in gloria, come per lo Spirito del Signore. |