| | David Martin | Diodati |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part? | Cominciamo di nuovo a raccomandare noi stessi? O abbiamo noi bisogno come alcuni, di lettere di raccomandazione per voi o di raccomandazione da parte vostra? |
| 2 | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Voi siete la nostra lettera, scritta nei nostri cuori, conosciuta e letta da tutti gli uomini, |
| 3 | Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. | essendo manifesto che voi siete una lettera di Cristo, che è il risultato del nostro ministero scritta non con inchiostro, ma con lo Spirito del Dio vivente, e non su tavole di pietra, ma sulle tavole di un cuore di carne. |
| 4 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. | Or questa fiducia noi l'abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio; |
| 5 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu; | non già che da noi stessi siamo capaci di pensare alcuna cosa come proveniente da noi stessi, ma la nostra capacità viene da Dio, |
| 6 | Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | il quale ci ha anche resi ministri idonei del nuovo patto, non della lettera, ma dello Spirito, poiché la lettera uccide, ma lo Spirito dà vita. |
| 7 | Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; | Or se il ministero della morte, che era scolpito in lettere su pietre, fu glorioso tanto che i figli d'Israele non potevano fissare lo sguardo sul volto di Mosè, per la gloria del suo volto che però doveva essere annullata, |
| 8 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? | quanto più glorioso sarà il ministero dello Spirito? |
| 9 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. | Se infatti il ministero della condanna fu circondato di gloria, molto più abbonderà in gloria il ministero della giustizia. |
| 10 | Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire. | Per cui, sotto questo aspetto anche ciò che fu reso glorioso non fu veramente glorioso, se messo a confronto con la più eccellente gloria. |
| 11 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. | Perché, se ciò che doveva essere annullato fu circondato di gloria, sarà molto più glorioso ciò che è duraturo. |
| 12 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. | Avendo dunque questa speranza, usiamo una grande franchezza nel parlare, |
| 13 | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. | e non facciamo come Mosè, che si metteva un velo sul proprio volto, affinché i figli d'Israele non fissassero il loro sguardo sulla fine di ciò che doveva essere annullato. |
| 14 | Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. | Ma le loro menti sono diventate ottuse; infatti, nella lettura dell'antico patto lo stesso velo rimane senza essere rimosso, perché il velo viene annullato in Cristo. |
| 15 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. | Anzi fino ad oggi, quando si legge Mosè un velo rimane sul loro cuore. |
| 16 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. | Ma quando Israele si sarà convertito al Signore, il velo sarà rimosso. |
| 17 | Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Or il Signore è lo Spirito, e dov'è lo Spirito del Signore, vi è libertà. |
| 18 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. | E noi tutti, contemplando a faccia scoperta come in uno specchio la gloria del Signore, siamo trasformati nella stessa immagine di gloria in gloria, come per lo Spirito del Signore. |