| | David Martin | American std |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part? | Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? |
| 2 | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; |
| 3 | Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. | being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh. |
| 4 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. | And such confidence have we through Christ to God-ward: |
| 5 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu; | not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
| 6 | Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| 7 | Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; | But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away: |
| 8 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? | how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? |
| 9 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. | For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| 10 | Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire. | For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. |
| 11 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. | For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory. |
| 12 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. | Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
| 13 | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. | and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: |
| 14 | Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. | but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ. |
| 15 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. | But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. |
| 16 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. | But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
| 17 | Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty. |
| 18 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. | But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |