Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ?Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
2C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
3Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.
4Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.And such confidence have we through Christ to God-ward:
5Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu;not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
6Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin;But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:
8combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
9Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire!Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup.Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire.For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
11En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.
12Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
13et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
14Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.
15Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs ;Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur;Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
16mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
17Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.
18Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit.Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -