| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part ? | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? | Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? |
| 2 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; |
| 3 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. | Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. | being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh. |
| 4 | Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu. | And such trust have we through Christ to God-ward: | Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu. | And such confidence have we through Christ to God-ward: |
| 5 | Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu. | not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
| 6 | Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. | who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| 7 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût, | But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away: |
| 8 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ! | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ? | how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? |
| 9 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup. | For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| 10 | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. | For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. |
| 11 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. | For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory. |
| 12 | Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté, | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, | Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
| 13 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. | and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: |
| 14 | Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé. | but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ. |
| 15 | Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs ; | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs coeurs; | But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. |
| 16 | mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | mais dès que leurs coeurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. | But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
| 17 | Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. | Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty. |
| 18 | Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. | Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit. | But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |