| | Darby | King James | Ostervald |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part? | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? |
| 2 | Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes; |
| 3 | car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur. | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. | Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du coeur. |
| 4 | Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: | And such trust have we through Christ to God-ward: | Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. |
| 5 | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
| 6 | qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
| 7 | (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir; |
| 8 | combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
| 9 | Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire! | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire. |
| 10 | Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup. | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. |
| 11 | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire! | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
| 12 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, |
| 13 | et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître. |
| 14 | Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. |
| 15 | Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur; | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur. |
| 16 | mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. |
| 17 | Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
| 18 | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit. | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |