| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part? | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? | Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you? |
| 2 | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. | Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men; |
| 3 | Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. | Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. | being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh. |
| 4 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. | Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu. | And such confidence have we through Christ to God-ward: |
| 5 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu; | Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu. | not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; |
| 6 | Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. | C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. | who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| 7 | Or si le ministère de mort, écrit avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût, | But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away: |
| 8 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? | combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ? | how shall not rather the ministration of the spirit be with glory? |
| 9 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. | C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup. | For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| 10 | Et même le premier ministère qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que le second qui l'emporte de beaucoup en gloire. | Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. | For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth. |
| 11 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. | For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory. |
| 12 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, | Having therefore such a hope, we use great boldness of speech, |
| 13 | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. | and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: |
| 14 | Mais leurs entendements sont endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. | Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé. | but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ. |
| 15 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. | Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs coeurs; | But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart. |
| 16 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. | mais dès que leurs coeurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. | But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away. |
| 17 | Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. | Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. | Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty. |
| 18 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. | Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit. | But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit. |