| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. | Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. | Or io avevo determinato in me stesso di non venire di nuovo da voi con tristezza. |
| 2 | Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé? | Perché se io vi rattristo, chi mi rallegrerà, se non colui stesso che sarà stato da me rattristato? |
| 3 | J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous. | E vi ho scritto in quel modo affinché, alla mia venuta, non avessi tristezza da coloro che dovrebbero rallegrarmi, avendo fiducia in voi tutti che la mia gioia è quella di voi tutti. |
| 4 | C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. | car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous. | Vi ho scritto infatti con molte lacrime e con grande afflizione e angoscia di cuore, non perché foste rattristati, ma perché conosciate il grandissimo amore che ho per voi. |
| 5 | Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. | Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous qu'il a attristés. | E se qualcuno ha causato tristezza, non ha rattristato me, ma in parte, per non esagerare, voi tutti. |
| 6 | Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. | C'est assez pour un tel homme, de cette censure qui lui a été faite par plusieurs. | Basta a quel tale la punizione inflittagli dalla maggioranza |
| 7 | en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse. | ma ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e consolarlo, perché talora quell'uomo non sia sommerso dalla troppa tristezza. |
| 8 | Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ; | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. | Vi prego perciò di confermargli il vostro amore |
| 9 | car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. | perché vi ho anche scritto per questo, per sapere alla prova se siete ubbidienti in ogni cosa. |
| 10 | Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. | Or a chi voi perdonate qualche cosa perdono anch'io, perché anch'io se ho perdonato qualcosa a chi ho perdonato. fatto per amor vostro davanti a Cristo, |
| 11 | afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. | Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous: car nous n'ignorons pas ses machinations. | affinché non siamo sopraffatti da Satana, perché noi non ignoriamo le sue macchinazioni. |
| 12 | Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, | Au reste, étant venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur, | Ora, quando giunsi a Troas per l'evangelo di Cristo e mi fu aperta una porta nel Signore, |
| 13 | c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. | non ebbi alcuna requie nel mio spirito, per non avervi trovato Tito, mio fratello: perciò congedandomi da loro, me ne andai in Macedonia. |
| 14 | Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance ! | Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. | Or grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. | Or sia ringraziato Dio il quale ci fa sempre trionfare in Cristo e attraverso noi manifesta in ogni luogo il profumo della sua conoscenza. |
| 15 | Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: | Car nous sommes la bonne odeur de Christ de la part de Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent: | Perché noi siamo per Dio il buon odore di Cristo fra quelli che sono salvati, e fra quelli che periscono; |
| 16 | aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses ? - | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses? | per questi un odore di morte a morte, ma per quelli un odore di vita a vita. E chi è sufficiente a queste cose? |
| 17 | Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. | Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu. | Noi non falsifichiamo infatti la parola di Dio come molti altri, ma parliamo in sincerità come da parte di Dio davanti a Dio in Cristo. |