| | Darby | King James |
| 1 | Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
| 2 | Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi? | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
| 3 | Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous; | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
| 4 | car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
| 5 | Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
| 6 | Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, | Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
| 7 | de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
| 8 | C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
| 9 | Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
| 10 | Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ; | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
| 11 | afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
| 12 | Or étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur, | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
| 13 | je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
| 14 | Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. | Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
| 15 | Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent: | For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
| 16 | aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
| 17 | Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. | For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |