| | King James | David Martin |
| 1 | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi. |
| 2 | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste. |
| 3 | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ. |
| 4 | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer? |
| 5 | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. |
| 6 | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. |
| 7 | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu? |
| 8 | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. |
| 9 | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. |
| 10 | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. |
| 11 | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait! |
| 12 | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. |
| 13 | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. |
| 14 | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | Et cela n'est pas étonnant: car Satan lui-même se déguise en Ange de lumière. |
| 15 | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. |
| 16 | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. |
| 17 | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. |
| 18 | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. |
| 19 | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. |
| 20 | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. |
| 21 | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. |
| 22 | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi. |
| 23 | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. |
| 24 | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. |
| 25 | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. |
| 26 | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères; |
| 27 | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. |
| 28 | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises. |
| 29 | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? |
| 30 | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. |
| 31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. |
| 32 | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; |
| 33 | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. |