| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me supportez ! | Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi. | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | Oh, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate. |
| 2 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure. | Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste. | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | Io sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine. |
| 3 | Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ. | Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité quant au Christ. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | Ma io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo. |
| 4 | Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. | Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | Se uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesù, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste. |
| 5 | Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence. | Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | Ora io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli. |
| 6 | Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses. | Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous. | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose. |
| 7 | Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ? | Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu? | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | Ho forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente? |
| 8 | J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; | J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | Io ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi. |
| 9 | car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. | (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | Inoltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò. |
| 10 | Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. | Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | Come la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia. |
| 11 | Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le sait ! | Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa. |
| 12 | Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | Anzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano. |
| 13 | Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ. | Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ; | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | Tali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo. |
| 14 | Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière. | et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière: | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce. |
| 15 | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. | ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres. | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | Non è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere. |
| 16 | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu. | Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu. | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | Lo dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'. |
| 17 | Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. | Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant. | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | Ciò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia. |
| 18 | Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. | Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò. |
| 19 | Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages. | Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes. | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | Voi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati. |
| 20 | Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. | Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | Ora, se qualcuno vi riduce in servitù, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate. |
| 21 | J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose ! | Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | Lo dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io. |
| 22 | Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. | Sont-ils Hébreux? - moi aussi. Sont-ils Israélites? - moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? - moi aussi. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Sono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io. |
| 23 | Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) - moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | Sono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di più, nelle battiture grandemente di più, molto più nelle prigionie e spesso in pericolo di morte. |
| 24 | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, | (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | Dai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una. |
| 25 | trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. | trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | Tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso. |
| 26 | Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. | en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | Sono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli, |
| 27 | J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité. | peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité: | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | nella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità. |
| 28 | Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises. | outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées. | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | Oltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese. |
| 29 | Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ? | Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle? | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda? |
| 30 | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai ! | S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | Se è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza. |
| 31 | Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point !... | Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point. | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | Il Dio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento. |
| 32 | A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi; | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi, |
| 33 | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains. | et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | ma da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e così scampai dalle sue mani. |