Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde Epître de Paul aux Corinthiens

- chapitre 11 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi.Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
2For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste.For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.
3But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ.But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
4For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer?For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him].
5For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres.For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
6But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous.But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.
7Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu?Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
8I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
9And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore.and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
10As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe.As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
11Wherefore? because I love you not? God knoweth.Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait!Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes.But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
14And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.Et cela n'est pas étonnant: car Satan lui-même se déguise en Ange de lumière.And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
15Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
17That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
18Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi.Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages.For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
20For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez.For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
21I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi.Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
24Of the Jews five times received I forty stripes save one.J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un.Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
25Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
26In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères;[in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
27In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises.Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
29Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé?Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
30If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité.If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
31The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
32In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
33And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains.and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -