| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. | Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. | Oh, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate. |
| 2 | For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. | For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ. | Io sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine. |
| 3 | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. | But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. | Ma io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo. |
| 4 | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him]. | Se uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesù, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste. |
| 5 | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. | Ora io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli. |
| 6 | But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. | But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things. | E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose. |
| 7 | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? | Ho forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente? |
| 8 | I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. | I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; | Io ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi. |
| 9 | And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. | and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself]. | Inoltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò. |
| 10 | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. | As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. | Come la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia. |
| 11 | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Wherefore? because I love you not? God knoweth. | Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa. |
| 12 | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | Anzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano. |
| 13 | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. | Tali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo. |
| 14 | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. | E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce. |
| 15 | Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. | It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. | Non è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere. |
| 16 | I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. | I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little. | Lo dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'. |
| 17 | That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. | That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. | Ciò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia. |
| 18 | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. | Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò. |
| 19 | For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. | For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. | Voi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati. |
| 20 | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. | Ora, se qualcuno vi riduce in servitù, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate. |
| 21 | I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. | I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. | Lo dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io. |
| 22 | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | Sono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io. |
| 23 | Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. | Sono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di più, nelle battiture grandemente di più, molto più nelle prigionie e spesso in pericolo di morte. |
| 24 | Of the Jews five times received I forty stripes save one. | Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. | Dai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una. |
| 25 | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; | Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; | Tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso. |
| 26 | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren; | Sono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli, |
| 27 | In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | [in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. | nella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità. |
| 28 | Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. | Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. | Oltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese. |
| 29 | Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? | Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? | Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda? |
| 30 | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. | Se è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza. |
| 31 | The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. | The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. | Il Dio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento. |
| 32 | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: | A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi, |
| 33 | And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. | ma da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e così scampai dalle sue mani. |