| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Plût à Dieu que vous me supportassiez un peu dans mon imprudence; mais encore supportez-moi. | Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez. | Oh, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate. |
| 2 | Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu; parce que je vous ai unis à un seul mari, pour vous présenter à Christ comme une vierge chaste. | J'ai conçu pour vous une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure. | Io sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine. |
| 3 | Mais je crains, que comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, vos pensées aussi ne se corrompent, en se détournant de la simplicité qui est en Christ. | Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l'égard du Christ. | Ma io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo. |
| 4 | Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer? | Car si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. | Se uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesù, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste. |
| 5 | Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. | Certes, j'estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence ! | Ora io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli. |
| 6 | Que si je suis comme quelqu'un du vulgaire par rapport au langage, je ne le suis pourtant pas en connaissance; mais nous avons été entièrement manifestés en toutes choses envers vous. | Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la science; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir parmi vous. | E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose. |
| 7 | Ai-je commis une faute en ce que je me suis abaissé moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que sans rien prendre je vous ai annoncé l'Evangile de Dieu? | Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'Evangile de Dieu ? | Ho forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente? |
| 8 | J'ai dépouillé les autres Eglises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir. | J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir. | Io ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi. |
| 9 | Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. | Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. | Inoltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò. |
| 10 | La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. | Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l'Achaïe. | Come la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia. |
| 11 | Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait! | Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait ! | Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa. |
| 12 | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. | Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent. | Anzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano. |
| 13 | Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ. | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. | Tali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo. |
| 14 | Et cela n'est pas étonnant: car Satan lui-même se déguise en Ange de lumière. | Et ne vous en étonnez pas; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière. | E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce. |
| 15 | Ce n'est donc pas un grand sujet d'étonnement si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice; mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. | Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres. | Non è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere. |
| 16 | Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu. | Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu. | Lo dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'. |
| 17 | Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. | Ce que je vais dire, avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie. | Ciò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia. |
| 18 | Puis donc que plusieurs se vantent selon la chair, je me vanterai moi aussi. | Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi. | Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò. |
| 19 | Car vous souffrez volontiers les imprudents, parce que vous êtes sages. | Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés. | Voi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati. |
| 20 | Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève sur vous, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. | Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. | Ora, se qualcuno vi riduce in servitù, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate. |
| 21 | Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose se glorifier (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. | Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu'on ose se vanter, - je parle en insensé, moi aussi je l'ose. | Lo dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io. |
| 22 | Sont-ils Hébreux? je le suis aussi. Sont-ils Israélites? je le suis aussi. Sont-ils de la semence d'Abraham? je le suis aussi. | Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi. | Sono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io. |
| 23 | Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. | Sont-ils ministres du Christ ? - Ah ! je vais parler en homme hors de sens : - je le suis plus qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, biens plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements; souvent j'ai vu de près la mort; | Sono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di più, nelle battiture grandemente di più, molto più nelle prigionie e spesso in pericolo di morte. |
| 24 | J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. | cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un; | Dai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una. |
| 25 | J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. | trois fois, j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. | Tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso. |
| 26 | En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères; | Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères, | Sono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli, |
| 27 | En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. | les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité ! | nella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità. |
| 28 | Outre les choses de dehors ce qui me tient assiégé tous les jours, c'est le soin que j'ai de toutes les Eglises. | Et sans parler de tant d'autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Eglises ? | Oltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese. |
| 29 | Qui est-ce qui est affaibli, que je ne sois aussi affaibli? qui est-ce qui est scandalisé, que je n'en sois aussi brûlé? | Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ? | Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda? |
| 30 | S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. | S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai. | Se è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza. |
| 31 | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. | Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point. | Il Dio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento. |
| 32 | A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre; | A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi; | A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi, |
| 33 | Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. | mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai ainsi de ses mains. | ma da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e così scampai dalle sue mani. |