| | American std | Diodati |
| 1 | Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: | Or io, Paolo, vi esorto per la mansuetudine e benignità di Cristo; io che quando sono presente di persona fra voi ben sono umile, mentre se sono assente mi mostro ardito verso di voi. |
| 2 | yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. | Vi prego che, quando sarò presente non sia obbligato a procedere arditamente con quella sicurezza di cui sono reputato audace contro certuni, che ci reputano come se camminassimo secondo la carne. |
| 3 | For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh | Infatti anche se camminiamo nella carne, non guerreggiamo secondo la carne, |
| 4 | (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds), | perché le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti in Dio a distruggere le fortezze, |
| 5 | casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; | affinché distruggiamo le argomentazioni ed ogni altezza che si eleva contro la conoscenza di Dio e rendiamo sottomesso ogni pensiero all'ubbidienza di Cristo, |
| 6 | and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. | e siamo pronti a punire qualsiasi disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà perfetta. |
| 7 | Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ`s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ`s, so also are we. | Guardate voi all'apparenza delle cose? Se qualcuno è convinto in se stesso di essere di Cristo, consideri anche questo in se stesso: come egli è di Cristo, così anche noi siamo di Cristo. |
| 8 | For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: | E anche se mi vantassi un po' di più della nostra autorità, che il Signore ci ha dato per la vostra edificazione e non per la vostra distruzione, non ne sarei svergognato. |
| 9 | that I may not seem as if I would terrify you by my letters. | E non vorrei sembrare che io cerchi di spaventarvi con le mie lettere. |
| 10 | For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. | Perché, dice qualcuno: ben le sue lettere sono dure e forti, ma la sua presenza fisica è debole, e la sua parola di poco conto. |
| 11 | Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present. | Quel tale consideri che come siamo a parole, per mezzo di lettere quando siamo assenti, così saremo anche con i fatti quando saremo presenti. |
| 12 | For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. | Non osiamo infatti collocarci o paragonarci con alcuni di quelli che si raccomandano da se stessi, ma essi, misurandosi da se stessi e paragonandosi con se stessi, non hanno alcun intendimento. |
| 13 | But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. | Ma, quanto a noi, non ci vanteremo oltre misura, ma secondo la sfera d'azione, di cui Dio ha stabilito i limiti, permettendoci di giungere fino a voi, |
| 14 | For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: | perché non ci estendiamo oltre i limiti, come se non fossimo giunti fino a voi, poiché siamo veramente giunti fino a voi con la predicazione dell'evangelo di Cristo. |
| 15 | not glorying beyond [our] measure, [that is,] in other men`s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, | E non ci vantiamo oltre misura delle fatiche altrui, ma nutriamo la speranza che, crescendo la vostra fede, noi saremo maggiormente considerati tra di voi secondo i nostri limiti, |
| 16 | so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another`s province in regard of things ready to our hand. | così da evangelizzare anche in luoghi al di là del vostro, senza vantarci di cose già fatte nel campo d'altri. |
| 17 | But he that glorieth, let him glory in the Lord. | Ora chi si gloria si glori nel Signore, |
| 18 | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. | poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda. |