| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la bonté du Christ, - moi "qui ai l'air humble quand je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je suis absent ! "- | Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: |
| 2 | je vous en prie, que je n'aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l'assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair. | yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. |
| 3 | Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair. | For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh |
| 4 | Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; elles sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses. Nous renversons les raisonnements | (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds), |
| 5 | et toute hauteur qui s'élève contre la science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l'obéissance du Christ. | casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ; |
| 6 | Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera complète. | and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. |
| 7 | Vous regardez à l'air ! Eh bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au Christ, qu'il se dise de lui-même, à son tour, que s'il appartient au Christ, nous aussi nous lui appartenons. | Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ`s, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ`s, so also are we. |
| 8 | Si même je me glorifiais encore un peu plus de l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je n'en aurais pas de confusion, | For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame: |
| 9 | afin de ne pas paraître vouloir vous intimider par mes lettres. | that I may not seem as if I would terrify you by my letters. |
| 10 | Car "ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes; mais, quand il est présent, c'est un homme faible et sa parole est méprisable."- | For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account. |
| 11 | Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant vous. | Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present. |
| 12 | Nous n'avons pas la hardiesse de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. | For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. |
| 13 | Pour nous, nous ne nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu'à vous : - | But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. |
| 14 | car nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, et nous sommes réellement venus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. | For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ: |
| 15 | - Ce n'est pas outre mesure, pour les travaux d'autrui que nous nous glorifions; et nous avons l'espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées, | not glorying beyond [our] measure, [that is,] in other men`s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance, |
| 16 | de manière à prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans entrer dans le partage d'autrui, pour nous glorifier des travaux faits par d'autres. | so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another`s province in regard of things ready to our hand. |
| 17 | Toutefois "que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur." | But he that glorieth, let him glory in the Lord. |
| 18 | Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui que le Seigneur recommande. | For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. |