| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia: | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, alla chiesa di Dio che è in Corinto, insieme a tutti i santi che sono in tutta l'Acaia: |
| 2 | Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort; | Benedetto sia Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre delle misericordie e il Dio di ogni consolazione, |
| 4 | Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. | who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. | il quale ci consola in ogni nostra afflizione affinché, per mezzo della consolazione con cui noi stessi siamo da Dio consolati, possiamo consolare coloro che si trovano in qualsiasi afflizione. |
| 5 | For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. | For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. | Poiché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così per mezzo di Cristo abbonda pure la nostra consolazione. |
| 6 | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: | Ora se siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salvezza, se siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione e salvezza, che operano efficacemente nel sostenere le medesime sofferenze che patiamo anche noi. |
| 7 | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. | and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort. | La nostra speranza a vostro riguardo è salda, sapendo che, come siete partecipi delle sofferenze, così sarete anche partecipi della consolazione. |
| 8 | For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: | For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life: | Perché non vogliamo, fratelli, che ignoriate la nostra afflizione che ci capitò in Asia, come siamo stati eccessivamente gravati al di là delle nostre forze, tanto da giungere a disperare della vita stessa. |
| 9 | But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: | yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: | Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi stessi, ma in Dio che risuscita i morti, |
| 10 | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; | who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us; | il quale ci ha liberati e ci libera da un sì grande pericolo di morte, e nel quale speriamo che ci libererà ancora nell'avvenire, |
| 11 | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. | ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf. | mentre voi stessi vi unite a noi per aiutarci in preghiera, affinché siano rese grazie per noi da parte di molti, per il beneficio che ci sarà accordato tramite la preghiera di molte persone. |
| 12 | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward. | Il nostro vanto infatti è questo: la testimonianza della nostra coscienza, che nel mondo e specialmente davanti a voi, ci siamo comportati con la semplicità e sincerità di Dio, non con sapienza carnale, ma con la grazia di Dio. |
| 13 | For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; | For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end: | Perché non vi scriviamo altre cose se non quelle che potete leggere o comprendere; e io spero che le comprenderete fino in fondo; |
| 14 | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. | as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus. | come in parte ci avete già compreso, che noi siamo il vostro vanto, così anche voi sarete il nostro nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo, |
| 15 | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; | And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; | E con questa fiducia io volevo venire prima da voi affinché poteste avere un secondo beneficio, |
| 16 | And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. | and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea. | e, passando da voi, andare in Macedonia, e poi di nuovo dalla Macedonia venire da voi e da voi essere accompagnato in Giudea. |
| 17 | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? | When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay? | Facendo dunque questa decisione, ho io agito con leggerezza? O le cose che io decido, le decido io secondo la carne, di modo che vi sia in me allo stesso tempo il sì, sì, e il no, no? |
| 18 | But as God is true, our word toward you was not yea and nay. | But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay. | Ora, come è vero che Dio è fedele, la nostra parola verso di voi non è stata sì e no. |
| 19 | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. | For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. | Perché il Figlio di Dio, Gesù Cristo, che è stato fra voi predicato da noi cioè da me, da Silvano e da Timoteo non è stato sì e no, ma è stato sì in lui. |
| 20 | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. | Poiché tutte le promesse di Dio hanno in lui il sì e l'amen, alla gloria di Dio per mezzo di noi. |
| 21 | Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; | Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; | Or colui che ci conferma assieme a voi in Cristo e ci ha unti è Dio, |
| 22 | Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. | who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts. | il quale ci ha anche sigillati e ci ha dato la caparra dello Spirito nei nostri cuori. |
| 23 | Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. | But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth. | Or io chiamo Dio come testimone sulla mia stessa vita che, per risparmiarvi, non sono ancora venuto a Corinto. |
| 24 | Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand. | Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast. | Non già che dominiamo sulla vostra fede, ma siamo collaboratori della vostra gioia, perché voi state saldi per fede. |