| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok. | Jotham était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok. | Jotham aveva venticinque anni quando iniziò a regnare, e regnò sedici anni a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Jerushah, figlia di Tsadok. |
| 2 | Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore. | Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père; seulement il n'entra pas dans le temple de l'Éternel; et le peuple se corrompait encore. | Egli fece ciò che è giusto agli occhi dell'Eterno, in tutto come aveva fatto suo padre Uzziah, (tuttavia non entrò nel tempio dell'Eterno), ma il popolo continuava a corrompersi. |
| 3 | Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline. | Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel. | Egli costruì la porta superiore della casa dell'Eterno e fece molti lavori sulle mura di Ofel. |
| 4 | Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours dans les bois. | Et il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et il bâtit dans les forêts des châteaux et des tours. | Inoltre costruì delle città nella regione montuosa di Giuda e nelle foreste costruì fortezze e torri. |
| 5 | Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payèrent autant la seconde année et la troisième. | Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux; et les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; les fils d'Ammon lui payèrent cela aussi la seconde année et la troisième. | Fece pure guerra al re dei figli di Ammon e li vinse. I figli di Ammon gli diedero quell'anno cento talenti d'argento, diecimila cori di grano e diecimila d'orzo. La stessa quantità gli fu consegnata dai figli di Ammon il secondo e il terzo anno. |
| 6 | Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son Dieu. | Et Jotham devint fort, car il régla ses voies devant l'Éternel, son Dieu. | Così Jotham divenne potente, perché regolò il suo cammino davanti all'Eterno, il suo DIO. |
| 7 | Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. | Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. | Il resto delle gesta di Jotham, tutte le sue guerre e le sue imprese, ecco, sono scritte nel libro dei re d'Israele e di Giuda. |
| 8 | Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. | Il était âgé de vingt-cinq ans quand il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem. | Egli aveva venticinque anni quando iniziò a regnare, e regnò sedici anni a Gerusalemme. |
| 9 | Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, régna à sa place. | Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David; et Achaz, son fils, régna à sa place. | Poi Jotham si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide. Al suo posto regnò suo figlio Achaz. |