| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or Josaphat ayant de grandes richesses et une grande gloire fit alliance avec Achab. | Giosafat ebbe grandi ricchezze e gloria e si imparentò con Achab. |
| 2 | Et au bout de quelques années il descendit vers Achab à Samarie, et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. | Dopo alcuni anni egli scese a Samaria da Achab. Allora Achab fece uccidere per lui e per la gente che era con lui un gran numero di pecore e di buoi e lo persuase a salire con lui contro Ramoth di Galaad. |
| 3 | Car Achab, Roi d'Israël, dit à Josaphat Roi de Juda: Ne viendras tu pas avec moi contre Ramoth de Galaad? Et il lui répondit: Compte sur moi comme sur toi, et sur mon peuple comme sur ton peuple; nous irons avec toi à cette guerre. | Così Achab, re d'Israele, disse a Giosafat, re di Giuda: Verresti con me contro Ramoth di Galaad?. Giosafat gli rispose: Conta su di me come su te stesso, sulla mia gente come sulla tua; verremo con te alla guerra. |
| 4 | Josaphat dit aussi au Roi d'Israël: Je te prie qu'aujourd'hui tu t'enquières de la parole de l'Eternel. | Poi Giosafat disse al re d'Israele: Ti prego, consulta oggi stesso la parola dell'Eterno. |
| 5 | Et le Roi d'Israël assembla quatre cents Prophètes, auxquels il dit: Irons nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en désisterai je? Et ils répondirent: Monte; car Dieu la livrera entre les mains du Roi. | Allora il re d'Israele convocò i profeti, quattrocento uomini, e disse loro: Dobbiamo andare a combattere contro Ramoth di Galaad, oppure devo rinunciarvi?. Quelli risposero: Va' pure, perché DIO la darà nelle mani del re. |
| 6 | Mais Josaphat dit: N'y a t il point encore ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que nous l'interrogions? | Ma Giosafat disse: Non c'è qui un altro profeta dell'Eterno che possiamo consultare?. |
| 7 | Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme par lequel on peut s'enquérir de l'Eternel, mais je le hais, parce qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais toujours du mal; c'est Michée fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le Roi ne parle point ainsi. | Il re d'Israele rispose a Giosafat: C'è ancora un uomo, Mikaiah, figlio di Imla, per mezzo del quale si potrebbe consultare l'Eterno; io però lo odio perché non profetizza mai nulla di buono nei miei confronti, ma soltanto del male. Giosafat disse: Il re non parli così. |
| 8 | Alors le Roi d'Israël appela un Eunuque, et lui dit: Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. | Allora il re d'Israele chiamò un eunuco e gli disse: Fa' venire subito Mikaiah, figlio di Imla. |
| 9 | Or le Roi d'Israël et Josaphat Roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits; ils étaient assis en la place vers l'entrée de la porte de Samarie, et tous les Prophètes prophétisaient en leur présence. | Or il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sul suo trono, vestiti dei loro abiti reali; essi erano seduti nell'aia che si trova all'ingresso della porta di Samaria; e tutti i profeti profetizzavano davanti a loro. |
| 10 | Alors Tsidkija fils de Kénahana s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit l'Eternel, tu heurteras avec ces cornes les Syriens, jusqu'à les détruire entièrement. | Sedekia, figlio di Kenaanah, che si era fatto delle corna di ferro, disse: Così dice l'Eterno: "Con queste corna trafiggerai i Siri, fino a distruggerli completamente". |
| 11 | Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant: Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi. | Tutti i profeti profetizzavano allo stesso modo, dicendo: Sali contro Ramoth di Galaad e riuscirai, perché l'Eterno la darà nelle mani del re. |
| 12 | Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, en disant: Voici, les Prophètes prédisent tous d'une voix du bonheur au Roi, je te prie donc que ta parole soit semblable à celle de l'un d'eux, et prophétise lui du bonheur. | Il messaggero, che era andato a chiamare Mikaiah, gli parlò, dicendo: Ecco, le parole dei profeti sono concordi nel dichiarare cose buone al re; ti prego quindi che la tua parola sia come la parola di ognuno di loro; dichiara anche tu cose buone. |
| 13 | Mais Michée répondit: L'Eternel est vivant, que je dirai ce que mon Dieu dira. | Ma Mikaiah rispose: Come è vero che l'Eterno vive, qualunque cosa il mio DIO dirà io la dichiarerò. |
| 14 | Il vint donc vers le Roi; et le Roi lui dit: Michée, irons nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en désisterai je? Et il répondit: Montez, et vous prospérerez, et ils seront livrés entre vos mains. | Come giunse davanti al re, il re gli disse: Mikaiah, dobbiamo andare a combattere contro Ramoth di Galaad, oppure devo rinunciarvi?. Egli rispose: Andate pure e riuscirete, perché essi saranno dati nelle vostre mani. |
| 15 | Et le Roi lui dit: Jusqu'à combien de fois t'adjurerai je que tu ne me dises que la vérité au Nom de l'Eternel? | Allora il re gli disse: Quante volte ti devo scongiurare di non dirmi se non la verità nel nome dell'Eterno?. |
| 16 | Et Michée répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de pasteur; et l'Eternel a dit: Ceux ci sont sans Seigneurs; que chacun s'en retourne dans sa maison en paix. | Mikaiah rispose: Ho visto tutto Israele disperso sui monti, come pecore che non hanno pastore; e l'Eterno ha detto: "Essi non hanno più padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua". |
| 17 | Alors le Roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai je pas bien dit qu'il ne prophétise rien de bon, quand il est question de moi, mais du mal? | Il re d'Israele disse a Giosafat: Non ti avevo io detto che nei miei confronti costui non avrebbe profetizzato nulla di buono, ma soltanto del male?. |
| 18 | Et Michée dit: Ecoutez pourtant la parole de l'Eternel. J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. | Allora Mikaiah disse: Perciò ascolta la parola dell'Eterno. Io ho visto l'Eterno assiso sul suo trono, mentre tutto l'esercito celeste stava alla sua destra e alla sua sinistra. |
| 19 | Et l'Eternel a dit: Qui est ce qui induira Achab Roi d'Israël à monter, afin qu'il tombe en Ramoth de Galaad? et il ajouta: L'un dit d'une manière, et l'autre d'une autre. | L'Eterno disse: "Chi sedurrà Achab, re d'Israele, perché salga e perisca a Ramoth di Galaad?". Chi rispose in un modo e chi in un altro. |
| 20 | Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit: Je l'y induirai. Et l'Eternel lui dit: Comment? | Allora si fece avanti uno spirito che si presentò davanti all'Eterno e disse: "Lo sedurrò io". L'Eterno gli disse: "In che modo?". |
| 21 | Et il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et l'Eternel dit: Oui tu l'induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais le ainsi. | Egli rispose: "lo uscirò e sarò spirito di menzogna in bocca a tutti i suoi profeti". L'Eterno gli disse: "Riuscirai certamente a sedurlo; va' e fa' così". |
| 22 | Maintenant donc voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l'Eternel a prononcé du mal contre toi. | Perciò ecco, l'Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a questi tuoi profeti, ma l'Eterno pronuncia sciagura contro di te. |
| 23 | Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et lui dit: Par quel chemin l'esprit de l'Eternel s'est il retiré de moi pour te parler? | Allora Sedekia, figlio di Kenaanah, si avvicinò e diede uno schiaffo a Mikaiah, e disse: Per dove è passato lo Spirito dell'Eterno quando è uscito da me per parlare a te?. |
| 24 | Et Michée répondit: Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher. | Mikaiah rispose: Ecco, lo vedrai il giorno in cui andrai in una stanza interna a nasconderti!. |
| 25 | Alors le Roi d'Israël dit: Qu'on prenne Michée, et qu'on le mène à Amon, capitaine de la ville, et vers Joas fils du Roi; | Allora il re d'Israele disse: Prendete Mikaiah e conducetelo da Amon, governatore della città, e da Joas figlio del re, |
| 26 | Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le Roi: Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger et un peu d'eau à boire, jusqu'à ce que je retourne en paix. | e dite loro: Così dice il re: "Mettete costui in prigione e nutritelo con pane e acqua di afflizione, finché ritornerò sano e salvo". |
| 27 | Et Michée répondit: Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore: Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici. | Mikaiah disse: Se tu dovessi mai ritornare sano e salvo, significa che l'Eterno non ha parlato per mio mezzo. E aggiunse: Ascoltate, o voi popoli tutti!. |
| 28 | Le Roi d'Israël donc monta avec Josaphat Roi de Juda, contre Ramoth de Galaad. | Il re d'Israele e Giosafat, re di Giuda, salirono dunque contro Ramoth di Galaad. |
| 29 | Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, vêts toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et ils allèrent ainsi à la bataille. | Il re d'Israele disse a Giosafat: Io mi travestirò e poi andrò a combattere, ma tu indossa i tuoi abiti reali. Così il re d'Israele si travestì e andarono a combattere. |
| 30 | Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant: Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d'Israël. | Ora il re di Siria, aveva dato quest'ordine ai capitani dei suoi carri, dicendo: Non combattete contro nessuno piccolo o grande, ma solamente contro il re d'Israele. |
| 31 | Il arriva donc qu'aussitôt que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent: C'est ici le Roi d'Israël; et ils l'environnèrent pour le combattre. Mais Josaphat s'écria, et l'Eternel le secourut; et Dieu les porta à s'éloigner de lui. | Così, quando i capitani dei carri scorsero Giosafat, dissero: Quello è il re d'Israele. Quindi lo circondarono per attaccarlo; ma Giosafat lanciò un grido, e l'Eterno gli venne in aiuto; DIO li indusse ad allontanarsi da lui. |
| 32 | Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était point le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. | Quando i capitani dei carri si resero conto che non era il re d'Israele, smisero di inseguirlo. |
| 33 | Alors quelqu'un tira de son arc de toute sa force; et il frappa le Roi d'Israël entre les tassettes et le harnois; et le Roi dit à son cocher: Tourne ta main, et mène moi hors du camp; car on m'a fort blessé. | Ma un uomo tirò a caso una freccia con il suo arco e colpì il re d'Israele tra le maglie della corazza; per cui il re disse al suo cocchiere: Gira e portami fuori dalla mischia, perché sono ferito. |
| 34 | Il y eut en ce jour là un très rude combat, et le Roi d'Israël demeura dans son chariot, vis à vis des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait. | Ma la battaglia fu così aspra quel giorno che il re fu costretto a rimanere sul suo carro di fronte ai Siri fino alla sera, e al tramonto del sole morì. |