Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Second livre des Chroniques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Second livre des Chroniques

- chapitre 18 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAbbé CramponAmerican std
1Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire; et il s'allia par mariage avec Achab.Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.
2Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et de gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab. à Samarie, et Achat tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des boeufs en grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad.And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.
3Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre.Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : "Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ?"Josaphat lui répondit : "Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple; nous irons l'attaquer avec toi."And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
4Et Josaphat dit au roi d'Israël: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel.Josaphat dit au roi d'Israël : "Consulte maintenant, je le prie, la parole de Yahweh."And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.
5Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et Dieu la livrera en la main du roi.Le roi d'Israël convoqua les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit : "Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je ?"Ils répondirent : "Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi."Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.
6Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui?Mais Josaphat dit : "N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger ?"But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?
7Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!Le roi d'Israël répondit à Josaphat : "Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du mal : c'est Michée, fils de Jemia."Et Josaphat dit : "Que le roi ne parle plus ainsi!"And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
8Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla.Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit : "Fais- venir de suite Michée, fils de Jemia."Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
9Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes; ils étaient assis sur une place ouverte à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
10Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer.Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : "Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer."And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
11Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi.Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : "Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh là livrera entre les mains du roi !"And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
12Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l'un d'eux, et annonce du bien.Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes : "Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme à celle de chacun d'eux : annonce du bien !"Michée répondit : And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
13Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai."Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai!"And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
14Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je? Et il dit: Montez et prospérez; et ils seront livrés entre vos mains.Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : "Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ne m'en abstiendrai-je ?"Il répondit : "Montez, et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains."And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
15Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel?Et le roi lui dit : "Jusqu'à combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ?"And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?
16Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.Michée répondit : "Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de berger; et Yahweh dit : Ces gens n'ont pas de maître : qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison."And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
17Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Ne le l'ai-je pas dit ? Il me prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal."And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?
18Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche;Michée dit : "Ecoutez donc la parole de Yahweh! J'ai vu Yahweh assis sur son trône et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.And [Micaiah] said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
19et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi.Et Yahweh dit : "Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
20Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'Éternel lui dit: Comment?Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai.And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?
21Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi.Yahweh lui dit : Comment ? Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras il bout ; sors et fais ainsi !And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
22Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet.Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi."Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
23Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit : "Par quel chemin l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ?"Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
24Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.Michée répondit : "Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher."And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
25Et le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils de roi;Le roi d'Israël dit : "Prenez Michée, et amenez-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king`s son;
26et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.Vous leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau d'affliction, and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
27Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!jusqu'à ce que je revienne en paix."Et Michée dit : "Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi."Il ajouta : "Entendez, vous tous, peuples!"And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
28Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
29Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille.Le roi d'Israël dit à Josaphat : "Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits."Et le roi d'Israël - se déguisa, et ils allèrent au combat.And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.
30Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul.Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : "Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël."Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
31Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, il dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l'Éternel le secourut; et Dieu les porta à s'éloigner de lui.Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : "C'est le roi d'Israël; et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès de lui les Syriens.And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them [to depart] from him.
32Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, il s'en revinrent de sa poursuite.Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
33Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur du char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé.Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char "Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé."And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
34Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d'Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait.Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -