| | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | Roboam donc s'en vint à Jérusalem, et assembla la maison de Juda, et celle de Benjamin, qui furent cent quatre vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, et pour réduire le Royaume en sa puissance. | Roboamo, giunto a Gerusalemme, convocò la casa di Giuda e di Beniamino, centottantamila guerrieri scelti, per combattere contro Israele e così restituire il regno a Roboamo. |
| 2 | But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, | Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant: | Ma la parola dell'Eterno fu così rivolta a Scemaiah, uomo di DIO, dicendo: |
| 3 | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d'Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant: | Parla a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, e a tutto Israele, in Giuda e in Beniamino, e di' loro: |
| 4 | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. | Ainsi a dit l'Eternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez vous en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel, et s'en retournèrent sans aller contre Jéroboam. | Così parla l'Eterno: "Non salite a combattere contro i vostri fratelli. Ognuno torni a casa sua, perché questa cosa viene da me". Essi allora ubbidirono alla parola dell'Eterno e tornarono indietro senza andare contro Geroboamo. |
| 5 | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. | Roboam demeura donc à Jérusalem, et bâtit des villes en Juda pour forteresses. | Roboamo abitò in Gerusalemme e costruì alcune città per difesa in Giuda. |
| 6 | He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | Il bâtit Beth léhem, Hetam, Tekoah, | Costruì Betlemme, Etam, Tekoa, |
| 7 | And Bethzur, and Shoco, and Adullam, | Beth sur, Soco, Hadullam, | Beth-Tsur, Soko, Adullam, |
| 8 | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | Gath, Maresa, Ziph, | Gath, Mareshah, Zif, |
| 9 | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | Adorajim, Lakis, Hazéka, | Adoraim, Lakish, Azekah, |
| 10 | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | Tsorah, Ajalon, et Hébron, qui étaient des villes de forteresse en Juda et en Benjamin. | Tsorah, Ajalon e Hebron, che divennero città fortificate in Giuda e in Beniamino. |
| 11 | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d'huile, et de vin; | Rafforzò le fortezze e vi pose comandanti e depositi di viveri, di olio e di vino. |
| 12 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis. | In ogni città mise scudi e lance e le rese estremamente forti. Così egli ebbe dalla sua parte Giuda e Beniamino. |
| 13 | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. | Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées. | Inoltre da tutti i loro territori i sacerdoti e i Leviti di tutto Israele presero posizione con lui. |
| 14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: | Car les Lévites laissèrent leurs faubourgs et leurs possessions, et vinrent dans la Tribu de Juda, et à Jérusalem: parce que Jéroboam et ses fils les avaient rejetés, afin qu'ils ne servissent plus de Sacrificateurs à l'Eternel. | I Leviti infatti abbandonarono loro terreni da pascolo e le loro proprietà e si recarono in Giuda e a Gerusalemme, perché Geroboamo con i suoi figli li aveva rigettati dal servire come sacerdoti dell'Eterno, |
| 15 | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | Car Jéroboam s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. | e si era costituito sacerdoti per gli alti luoghi, per i demoni e per i vitelli che aveva fatto. |
| 16 | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. | Et après eux ceux d'entre toutes les Tribus d'Israël qui avaient appliqué leur coeur à chercher l'Eternel le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l'Eternel le Dieu de leurs pères. | Dopo i Leviti quelli di tutte le tribù d'Israele che avevano deciso nel loro cuore di cercare l'Eterno, il DIO d'Israele, andarono a Gerusalemme per offrire sacrifici all'Eterno, il DIO dei loro padri. |
| 17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | Et ils fortifièrent le Royaume de Juda, et renforcèrent Roboam fils de Salomon, pendant trois ans, parce qu'on suivit le train de David et de Salomon pendant trois ans. | Così rafforzarono il regno di Giuda e resero stabile per tre anni Roboamo, figlio di Salomone, perché per tre anni seguirono la via di Davide e di Salomone. |
| 18 | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David; et Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï; | Roboamo prese in moglie Mahalath, figlia di Jerimoth, figlio di Davide e di Abihail figlia di Eliab, figlio di Isai. |
| 19 | Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. | Laquelle lui enfanta ces fils, Jéhus, Sémaria, et Zaham. | Essa gli partorì i figli Jeush, Scemariah e Zaham. |
| 20 | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | Et après elle il prit Mahaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Hattaï, Ziza, et Sélomith. | Dopo di lei prese Maakah, figlia di Absalom, la quale gli partorì Abijah, Attai, Ziza e Scelomith. |
| 21 | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | Mais Roboam aima Mahaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses autres femmes, et que ses concubines; car il avait pris dix huit femmes et soixante concubines, dont il eut vingt huit fils, et soixante filles. | Roboamo amò Maakah, figlia di Absalom, più di tutte le sue mogli e concubine (egli prese diciotto mogli e sessanta concubine e generò ventotto figli e sessanta figlie). |
| 22 | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. | Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu'il fût le Chef de ses frères; car son intention était de le faire Roi. | Roboamo costituì Abijah, figlio di Maakah, come capo per essere principe tra i suoi fratelli, perché pensava di farlo re. |
| 23 | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. | Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, savoir par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre; et il demanda pour eux beaucoup de femmes. | Egli agì con accortezza e disseminò alcuni dei suoi figli in tutte le contrade di Giuda e di Beniamino, in tutte le città fortificate; diede loro viveri in abbondanza e cercò per loro molte mogli. |