| | King James | | American std |
| 1 | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam. |
| 2 | But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, | Mais la Parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes: | But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying, |
| 3 | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur: | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, |
| 4 | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. | Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. | Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam. |
| 5 | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. | Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. |
| 6 | He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, | Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa, | He built Beth-lehem, and Etam, and Tekoa, |
| 7 | And Bethzur, and Shoco, and Adullam, | Beth-Tsur, Soco, Adullam, | And Beth-zur, and Soco, and Adullam, |
| 8 | And Gath, and Mareshah, and Ziph, | Gath, Marésha, Ziph, | and Gath, and Mareshah, and Ziph, |
| 9 | And Adoraim, and Lachish, and Azekah, | Adoraïm, Lakis, Azéka, | and Adoraim, and Lachish, and Azekah, |
| 10 | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes. | and Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities. |
| 11 | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin, | And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of victuals, and oil and wine. |
| 12 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui. | And in every city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him. |
| 13 | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. | Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui. | And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their border. |
| 14 | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: | Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel, | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest`s office unto Jehovah; |
| 15 | And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. | Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. | and he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made. |
| 16 | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. | Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères. | And after them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice unto Jehovah, the God of their fathers. |
| 17 | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. | Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans. | So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon. |
| 18 | And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; | Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï. | And Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, [and of] Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; |
| 19 | Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. | Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham. | and she bare him sons: Jeush, and Shemariah, and Zaham. |
| 20 | And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. | Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith. | And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. |
| 21 | And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) | Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. | And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines, and begat twenty and eight sons and threescore daughters.) |
| 22 | And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. | Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi; | And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, [even] the prince among his brethren; for [he was minded] to make him king. |
| 23 | And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. | Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes. | And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought [for them] many wives. |