| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, | Non riprendere aspramente un anziano, ma esortalo come un padre e i più giovani come fratelli, |
| 2 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs en toute pureté. | le donne anziane come madri, e le giovani come sorelle, in tutta castità. |
| 3 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | Honore les veuves qui sont vraiment veuves; | Honore les veuves qui sont réellement des veuves. | Onora le vedove che sono veramente vedove. |
| 4 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu. | mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. | Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. | Ma se una vedova ha dei figli o dei nipoti, questi imparino prima a praticare la pietà verso quelli della propria casa e a rendere il contraccambio ai loro genitori, perché questo è buono ed accettevole davanti a Dio. |
| 5 | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. | Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Or quella che è veramente vedova, ed è rimasta sola, pone la sua fiducia in Dio e persevera nelle preghiere e nelle suppliche notte e giorno. |
| 6 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. | Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. | Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. | Ma quella che vive sregolatamente, anche se vive, è morta. |
| 7 | Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. | Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. | Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche. | Raccomanda anche queste cose, affinché siano irreprensibili. |
| 8 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. | Ma se uno non provvede ai suoi e principalmente a quelli di casa sua, egli ha rinnegato la fede ed è peggiore di un non credente. |
| 9 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, | Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari, | Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, | Una vedova sia iscritta nella lista delle vedove, quando abbia non meno di sessant'anni, sia stata moglie di un solo marito, |
| 10 | qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. | ayant le témoignage d'avoir marché dans les bonnes oeuvres, - si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre. | être réputée pour ses bonnes oeuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne oeuvre. | e abbia testimonianza di opere buone: se ha nutrito i suoi figli, se ha ospitato i forestieri, se ha lavato i piedi ai santi, se ha soccorso gli afflitti, se si è data continuamente ad ogni opera buona. |
| 11 | Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, | Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, | Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, | Ma rifiuta le vedove più giovani perché, dopo aver alimentato desideri indegni di Cristo, vogliono maritarsi |
| 12 | et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. | étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi; | se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. | attirando su di sé una condanna, perché hanno violato la prima fede. |
| 13 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. | et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. | Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas. | Inoltre esse imparano anche ad essere oziose e ad andare in giro per le case, ed ancor peggio, non solo ad essere oziose, ma anche pettegole e indiscrete e a parlare di cose inutili. |
| 14 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ; | Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos; | Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; | Voglio dunque che le giovani vedove si maritino, abbiano figli, si prendano cura della famiglia e non diano all'avversario alcuna occasione di maldicenza, |
| 15 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. | car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. | alcune infatti si sono già sviate per seguire Satana. |
| 16 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. | Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. | Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. | Se un credente, uomo o donna, ha delle vedove, provveda loro, e non ne sia gravata la chiesa, affinché possa soccorrere quelle che sono veramente vedove. |
| 17 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. | Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement; | Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. | Gli anziani che esercitano bene la presidenza siano reputati degni di un doppio onore, principalmente quelli che si affaticano nella parola e nell'insegnamento. |
| 18 | Car l'Écriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. | car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire". | Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et : L'ouvrier a droit à son salaire. | La Scrittura infatti dice: Non mettere la museruola al bue che trebbia, ed ancora: L'operaio è degno del suo salario. |
| 19 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. | Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins. | N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. | Non ricevere alcuna accusa contro un anziano, se non è confermata da due o tre testimoni. |
| 20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. | Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. | Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. | Quelli che peccano, riprendili alla presenza di tutti, affinché anche gli altri abbiano timore. |
| 21 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. | Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. | lo ti scongiuro davanti a Dio, al Signore Gesù Cristo e agli angeli eletti, che tu osservi queste cose senza pregiudizio, non facendo nulla con parzialità. |
| 22 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur. | N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. | N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur. | Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno e non partecipare ai peccati altrui; conserva te stesso puro. |
| 23 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Non bere più soltanto acqua, ma fa' uso di un po' di vino a causa del tuo stomaco e per le tue frequenti infermità. |
| 24 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. | Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent après. | Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite. | In alcuni uomini i peccati sono manifesti e li precedono al giudizio, mentre in altri li seguono. |
| 25 | De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. | De même aussi les bonnes oeuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. | Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. | Così pure le buone opere di alcuni sono manifeste; ed anche quando non lo sono, non possono rimanere nascoste. |