| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | Ne rudoie pas un vieillard, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, | Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: |
| 2 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. | les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs en toute pureté. | the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. |
| 3 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | Honour widows that are widows indeed. | Honore les veuves qui sont réellement des veuves. | Honor widows that are widows indeed. |
| 4 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu. | But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. | Que si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent d'abord à agir avec piété envers leur propre famille et à payer de retour leurs parents, car cela est agréable à Dieu. | But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. |
| 5 | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | Celle qui est réellement une veuve et une isolée a mis son espoir en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
| 6 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | Celle qui vit dans les plaisirs, (bien que) vivante, est morte. | But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. |
| 7 | Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. | And these things give in charge, that they may be blameless. | Donne-leur aussi ces avis, afin qu'elles soient sans reproche. | These things also command, that they may be without reproach. |
| 8 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. | But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. |
| 9 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. | Une veuve, pour être inscrite sur le rôle doit être âgée de soixante ans au moins, avoir été mariée une seule fois, | Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man, |
| 10 | qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | être réputée pour ses bonnes oeuvres, comme ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, assisté les malheureux, pratiqué toute bonne oeuvre. | well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints` feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. |
| 11 | Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, | But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; | Quant aux jeunes veuves, refuse-les, car, quand elles se sont détachées du Christ par désir sensuel, elles veulent se remarier, | But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; |
| 12 | et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. | Having damnation, because they have cast off their first faith. | se rendant (ainsi) coupables pour avoir rompu la foi première. | having condemnation, because they have rejected their first pledge. |
| 13 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | Au surplus, elles apprennent aussi à être oisives, en courant les maisons, et non seulement oisives, mais encore bavardes et indiscrètes, parlant de ce qu'il ne faut pas. | And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
| 14 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ; | I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. | Je veux donc que les jeunes (veuves) se remarient, qu'elles aient des enfants, qu'elles mènent une maison, qu'elles ne fournissent à l'adversaire aucun sujet de médisance; | I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: |
| 15 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | For some are already turned aside after Satan. | car déjà certaines ont dévié pour suivre Satan. | for already some are turned aside after Satan. |
| 16 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. | If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. | Si quelque (femme) croyante a des veuves (dans sa parenté), qu'elle les assiste, et que la communauté n'en porte pas la charge, de façon qu'elle puisse assister celles qui sont réellement des veuves. | If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed. |
| 17 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. | Que les anciens qui s'acquittent bien de la présidence soient jugés dignes d'être doublement rémunérés, principalement ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. |
| 18 | Car l'Écriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | Car l'Ecriture dit : Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et : L'ouvrier a droit à son salaire. | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. |
| 19 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. | Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. | N'accueille pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur (la déposition de) deux ou trois témoins. | Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses. |
| 20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. | Them that sin rebuke before all, that others also may fear. | Ceux qui sont fautifs, reprends-les devant tous, pour que les autres aussi en conçoivent de la crainte. | Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. |
| 21 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | Je t'adjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, d'observer ces (règles) sans prévention (contre personne), ne faisant rien par faveur. | I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
| 22 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur. | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | N'impose (trop) vite les mains à personne, et ne te rends pas complice des fautes d'autrui; toi-même, garde-toi pur. | Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men`s sins: keep thyself pure. |
| 23 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. | Cesse de ne boire que de l'eau, mais prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach`s sake and thine often infirmities. |
| 24 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | Il est des gens dont les fautes sont manifestes, antérieurement au jugement; mais pour d'autres, c'est à la suite. | Some men`s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after. |
| 25 | De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. | Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. | Pareillement, les bonnes oeuvres aussi sont manifestes, et celles pour lesquelles il en est autrement ne peuvent demeurer cachées. | In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid. |