| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ; exhorte les jeunes gens comme des frères, | Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; | Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: |
| 2 | les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. | Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté. | the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. |
| 3 | Honore les veuves qui sont véritablement veuves. | Honore les veuves qui sont vraiment veuves. | Honor widows that are widows indeed. |
| 4 | Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu. | Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu. | But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God. |
| 5 | Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. | Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. | Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
| 6 | Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. | Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. | But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. |
| 7 | Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. | Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. | These things also command, that they may be without reproach. |
| 8 | Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. | But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever. |
| 9 | Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, | Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari; | Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man, |
| 10 | qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. | Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, comme d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être ainsi constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. | well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints` feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work. |
| 11 | Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, | Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. | But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; |
| 12 | et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. | Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. | having condemnation, because they have rejected their first pledge. |
| 13 | Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. | Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. | And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
| 14 | Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire ; | Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. | I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling: |
| 15 | car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. | Car quelques-unes se sont déjà détournées après Satan. | for already some are turned aside after Satan. |
| 16 | Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. | Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. | If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it mat relieve them that are widows indeed. |
| 17 | Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. | Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction. | Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. |
| 18 | Car l'Écriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. | Car l’Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. |
| 19 | Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. | Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la déposition de deux ou de trois témoins. | Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses. |
| 20 | Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. | Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. | Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. |
| 21 | Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. | Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. | I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
| 22 | N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur. | N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. | Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men`s sins: keep thyself pure. |
| 23 | Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. | Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. | Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach`s sake and thine often infirmities. |
| 24 | Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. | Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour leur condamnation; mais en d'autres ils suivent après. | Some men`s sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after. |
| 25 | De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. | Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. | In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid. |