| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons, | Or lo Spirito dice espressamente che negli ultimi tempi alcuni apostateranno dalla fede, dando ascolto a spiriti seduttori e a dottrine di demoni, |
| 2 | par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience, | per l'ipocrisia di uomini bugiardi, marchiati nella propria coscienza, |
| 3 | prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. | i quali vieteranno di maritarsi e imporranno di astenersi da cibi che Dio ha creato, affinché siano presi con rendimento di grazie da coloro che credono e che hanno conosciuto la verità. |
| 4 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, | Infatti tutto ciò che Dio ha creato è buono e nulla è da rigettare, quando è usato con rendimento di grazie, |
| 5 | parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. | For it is sanctified by the word of God and prayer. | car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. | perché è santificato dalla parola di Dio e dalla preghiera. |
| 6 | En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché. | Proponendo queste cose ai fratelli, tu sarai un buon ministro di Gesù Cristo, nutrito nelle parole della fede e della buona dottrina, che hai seguito da vicino. |
| 7 | Repousse les contes profanes et absurdes. | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; | Schiva però le favole profane e da vecchie, ma esercitati nella pietà, |
| 8 | Exerce-toi à la piété ; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout : elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir. | perché l'esercizio corporale è utile a poca cosa, ma la pietà è utile ad ogni cosa, avendo la promessa della vita presente e di quella futura. |
| 9 | C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, | Questa parola è sicura e degna di essere accettata in ogni maniera. |
| 10 | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. | Per questo infatti ci affatichiamo e siamo vituperati, poiché abbiamo sperato nel Dio vivente, il quale è il Salvatore di tutti gli uomini e principalmente dei credenti. |
| 11 | Déclare ces choses, et enseigne-les. | These things command and teach. | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. | Comanda queste cose ed insegnale. |
| 12 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté. | Nessuno disprezzi la tua giovinezza, ma divieni esempio ai fedeli nella parola, nella condotta, nell'amore, nello Spirito, nella fede e nella castità. |
| 13 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. | Applicati alla lettura, all'esortazione e all'insegnamento, finché io venga. |
| 14 | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens. | Non trascurare il dono che è in te che ti è stato dato per profezia, con l'imposizione delle mani da parte del collegio degli anziani. |
| 15 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | Aie cela à coeur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. | Adoperati per queste cose e dedicati ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. |
| 16 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. | Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. | Abbi cura di te stesso e dell'insegnamento, persevera in queste cose perché facendo così, salverai te stesso e coloro che ti ascoltano. |