| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons, | But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons, |
| 2 | par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, | Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; | (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience, | through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron; |
| 3 | prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. | forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth. |
| 4 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, | For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: | Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, | For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving: |
| 5 | parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. | For it is sanctified by the word of God and prayer. | car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. | for it is sanctified through the word of God and prayer. |
| 6 | En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché. | If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now]: |
| 7 | Repousse les contes profanes et absurdes. | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. | Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; | but refuse profane and old wives` fables. And exercise thyself unto godliness: |
| 8 | Exerce-toi à la piété ; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout : elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir. | for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. |
| 9 | C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. | This is a faithful saying and worthy of all acceptation. | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, | Faithful is the saying, and worthy of all acceptation. |
| 10 | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. | For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe. |
| 11 | Déclare ces choses, et enseigne-les. | These things command and teach. | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. | These things command and teach. |
| 12 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté. | Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity. |
| 13 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. | Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. | Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. | Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching. |
| 14 | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens. | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. |
| 15 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. | Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. | Aie cela à coeur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. | Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. |
| 16 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. | Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. | Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. | Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee. |