Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Première épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Première épître de Paul à Timothée

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAmerican std
1Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente.Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.
2Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;
3Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
4Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ;One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;
5car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ?(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu?(but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
6Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.
7Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
8Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide,Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête;Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
9conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.Holding the mystery of the faith in a pure conscience.Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche.And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche.And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.
11Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses.Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
12Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ;Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons.Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
13car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ.For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ.For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi,These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;
15mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
16Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -