| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. | Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne: | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente. |
| 2 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. | il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner; |
| 3 | Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. | propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. |
| 4 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; | conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs. |
| 5 | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ? | Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?) | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu? |
| 6 | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. | Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
| 7 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable. | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon. |
| 8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, | De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
| 9 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
| 10 | Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. | et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. |
| 11 | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
| 12 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; | Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons; | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. |
| 13 | car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. | car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
| 14 | Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, | Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; |
| 15 | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. | mais, si je tarde, - afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | Mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité. |
| 16 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: - Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. |