| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. | Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne: | Sûre (est) la parole : Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction. | Questa parola è sicura: Se uno desidera l'ufficio di vescovo, desidera un buon lavoro. |
| 2 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. | il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, | Aussi faut-il que l'évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement, | Bisogna dunque che il vescovo, sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, prudente, ospitale, atto ad insegnare, |
| 3 | Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. | propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, | point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé, | non dedito al vino, non violento, non avaro, ma sia mite, non litigioso, non amante del denaro; |
| 4 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; | conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté, | uno che governi bene la propria famiglia e tenga i figli in sottomissione con ogni decoro; |
| 5 | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ? | Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?) | - car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu ? - | (ma se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?). |
| 6 | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. | Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. | point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable. | Inoltre egli non sia un neoconvertito, perché non gli avvenga di essere accecato dall'orgoglio e non cada nella condanna del diavolo. |
| 7 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable. | Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Or bisogna pure che egli abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada nell'ingiuria e nel laccio del diavolo. |
| 8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, | De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, | (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides, | Similmente i diaconi, siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti a molto vino, non avidi di illeciti guadagni, |
| 9 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure. | e ritengano il mistero della fede in una coscienza pura. |
| 10 | Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. | et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. | Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche. | Or anche essi siano prima provati, poi svolgano il loro servizio se sono irreprensibili. |
| 11 | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout. | Anche le loro mogli siano dignitose non calunniatrici, ma sobrie e fedeli in ogni cosa. |
| 12 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; | Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons; | Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. | I diaconi siano mariti di una sola moglie e governino bene i figli e le proprie famiglie. |
| 13 | car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. | car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. | Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans les Christ Jésus. | Coloro infatti che hanno svolto bene il servizio si acquistano una buona reputazione e grande franchezza nella fede in Cristo Gesù. |
| 14 | Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, | Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; | Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi; | Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, |
| 15 | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. | mais, si je tarde, - afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. | (c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité. | affinché, se dovessi tardare, tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. |
| 16 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: - Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. | Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire. | E, senza alcun dubbio, grande è il mistero della pietà: Dio è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello Spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato tra i gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. |