| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. | Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente. | Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work. |
| 2 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. | Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner; | The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach; |
| 3 | Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. | no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; |
| 4 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ; | Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs. | one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity; |
| 5 | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ? | Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu? | (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
| 6 | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. | Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. | not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil. |
| 7 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon. | Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
| 8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. | Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; |
| 9 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. | Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. | holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
| 10 | Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. | Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. | And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless. |
| 11 | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. | Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. |
| 12 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons ; | Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. | Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well. |
| 13 | car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. | Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. | For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
| 14 | Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, | Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly; |
| 15 | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. | Mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité. | but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
| 16 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. | Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. | And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory. |