| | King James | Diodati |
| 1 | This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. | Questa parola è sicura: Se uno desidera l'ufficio di vescovo, desidera un buon lavoro. |
| 2 | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | Bisogna dunque che il vescovo, sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, prudente, ospitale, atto ad insegnare, |
| 3 | Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; | non dedito al vino, non violento, non avaro, ma sia mite, non litigioso, non amante del denaro; |
| 4 | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | uno che governi bene la propria famiglia e tenga i figli in sottomissione con ogni decoro; |
| 5 | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | (ma se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?). |
| 6 | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | Inoltre egli non sia un neoconvertito, perché non gli avvenga di essere accecato dall'orgoglio e non cada nella condanna del diavolo. |
| 7 | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | Or bisogna pure che egli abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada nell'ingiuria e nel laccio del diavolo. |
| 8 | Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; | Similmente i diaconi, siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti a molto vino, non avidi di illeciti guadagni, |
| 9 | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | e ritengano il mistero della fede in una coscienza pura. |
| 10 | And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. | Or anche essi siano prima provati, poi svolgano il loro servizio se sono irreprensibili. |
| 11 | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | Anche le loro mogli siano dignitose non calunniatrici, ma sobrie e fedeli in ogni cosa. |
| 12 | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | I diaconi siano mariti di una sola moglie e governino bene i figli e le proprie famiglie. |
| 13 | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | Coloro infatti che hanno svolto bene il servizio si acquistano una buona reputazione e grande franchezza nella fede in Cristo Gesù. |
| 14 | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | Ti scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te, |
| 15 | But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. | affinché, se dovessi tardare, tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. |
| 16 | And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. | E, senza alcun dubbio, grande è il mistero della pietà: Dio è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello Spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato tra i gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria. |