| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; | This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; | For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. | who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. | whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. | I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; | In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | but (which becometh women professing godliness) through good works. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Let the woman learn in silence with all subjection. | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. | Let a woman learn in quietness with all subjection. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. | But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | For Adam was first formed, then Eve. | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. | For Adam was first formed, then Eve; |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. | and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. | but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. |