| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | Ti esorto dunque prima di ogni cosa, che si facciano suppliche, preghiere intercessioni e ringraziamenti per tutti gli uomini, |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo condurre una vita tranquilla e quieta in ogni pietà e decoro. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | Questo infatti è buono ed accettevole davanti a Dio, nostro Salvatore, |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | Vi è infatti un solo Dio, ed anche un solo mediatore tra Dio e gli uomini: Cristo Gesù uomo, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | il quale ha dato se stesso come prezzo di riscatto per tutti, secondo la testimonianza resa nei tempi stabiliti, |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | di cui io sono stato costituito banditore e apostolo (dico la verità in Cristo e non mento), dottore dei gentili nella fede e nella verità. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Voglio dunque che gli uomini preghino in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e dispute. |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Similmente le donne si vestano in modo decoroso, con verecondia e modestia e non di trecce o d'oro, o di perle o di abiti costosi |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | ma di buone opere, come conviene a donne che fanno professione di pietà. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Let the woman learn in silence with all subjection. | La donna impari in silenzio, con ogni sottomissione. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Non permetto alla donna d'insegnare, né di usare autorità sull'uomo, ma ordino che stia in silenzio. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | For Adam was first formed, then Eve. | Infatti è stato formato per primo Adamo e poi Eva. |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | E non fu Adamo ad essere sedotto ma fu la donna che, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione. |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Tuttavia essa sarà salvata partorendo figli, se persevererà nella fede, nell'amore e nella santificazione con modestia. |