| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; | Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; | Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, savoir Jésus-Christ homme; | Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu, |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. | et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux; | pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes, |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | Mais qu'elles soient ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. | - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Let the woman learn in silence with all subjection. | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence. | Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | For Adam was first formed, then Eve. | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. | Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. |