| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, | Ti esorto dunque prima di ogni cosa, che si facciano suppliche, preghiere intercessioni e ringraziamenti per tutti gli uomini, |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. | per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo condurre una vita tranquilla e quieta in ogni pietà e decoro. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, | Questo infatti è buono ed accettevole davanti a Dio, nostro Salvatore, |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, | Vi è infatti un solo Dio, ed anche un solo mediatore tra Dio e gli uomini: Cristo Gesù uomo, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu, | il quale ha dato se stesso come prezzo di riscatto per tutti, secondo la testimonianza resa nei tempi stabiliti, |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité. | di cui io sono stato costituito banditore e apostolo (dico la verità in Cristo e non mento), dottore dei gentili nella fede e nella verità. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; | Voglio dunque che gli uomini preghino in ogni luogo, alzando le mani pure, senza ira e dispute. |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes, | Similmente le donne si vestano in modo decoroso, con verecondia e modestia e non di trecce o d'oro, o di perle o di abiti costosi |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. | ma di buone opere, come conviene a donne che fanno professione di pietà. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Let the woman learn in silence with all subjection. | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. | La donna impari in silenzio, con ogni sottomissione. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. | Non permetto alla donna d'insegnare, né di usare autorità sull'uomo, ma ordino che stia in silenzio. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | For Adam was first formed, then Eve. | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; | Infatti è stato formato per primo Adamo e poi Eva. |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. | E non fu Adamo ad essere sedotto ma fu la donna che, essendo stata sedotta, cadde in trasgressione. |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. | Tuttavia essa sarà salvata partorendo figli, se persevererà nella fede, nell'amore e nella santificazione con modestia. |