| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, | Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; |
| 2 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. | pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. | for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. |
| 3 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, | Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, | This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; |
| 4 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. |
| 5 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus Christ homme, | Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, | For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus, |
| 6 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : le témoignage (en est produit) au temps voulu, | who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; |
| 7 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. | et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité. | whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. |
| 8 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; | I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing. |
| 9 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, | pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'oeuvres bonnes, | In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment; |
| 10 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. | - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. | but (which becometh women professing godliness) through good works. |
| 11 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. | Let a woman learn in quietness with all subjection. |
| 12 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. | Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. | But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness. |
| 13 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite ; | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; | For Adam was first formed, then Eve; |
| 14 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. | and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression: |
| 15 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. | Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. | but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. |