Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyOstervaldDiodati
1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva,
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto.
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro.
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre.
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte.
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo,
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate.
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono,
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi.
14Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti.
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti.
16Soyez toujours joyeux.Réjouissez-vous toujours.Soyez toujours joyeux.Siate sempre allegri.
17Priez sans cesse.Priez sans cesse.Priez sans cesse.Non cessate mai di pregare
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
19N'éteignez pas l'Esprit.N'éteignez pas l'Esprit;N'éteignez point l'Esprit.Non spegnete lo Spirito.
20Ne méprisez pas les prophéties.ne méprisez pas les prophéties,Ne méprisez point les prophéties.Non disprezzate le profezie.
21Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.Provate ogni cosa, ritenete il bene.
22abstenez-vous de toute espèce de mal.Abstenez-vous de toute forme de mal.Abstenez-vous de toute apparence de mal.Astenetevi da ogni apparenza di male.
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ.Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo.
25Frères, priez pour nous.Frères, priez pour nous.Frères, priez pour nous.Fratelli, pregate per noi.
26Saluez tous les frères par un saint baiser.Saluez tous les frères par un saint baiser.Saluez tous les frères par un saint baiser.Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -