| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. | Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva, |
| 2 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. | poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. |
| 3 | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. | Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. | Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto. |
| 4 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. | Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro. |
| 5 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. | Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre. |
| 6 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. | Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri. |
| 7 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte. |
| 8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut; | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. | Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza. |
| 9 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, |
| 10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. | Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate. |
| 12 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. | Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono, |
| 13 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous. | e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi. |
| 14 | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. | Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. | Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti. |
| 15 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes. | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. | Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Réjouissez-vous toujours. | Soyez toujours joyeux. | Siate sempre allegri. |
| 17 | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. | Non cessate mai di pregare |
| 18 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. | En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. | In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
| 19 | N'éteignez pas l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit; | N'éteignez pas l'Esprit. | Non spegnete lo Spirito. |
| 20 | Ne méprisez pas les prophéties. | ne méprisez pas les prophéties, | Ne méprisez pas les prophéties; | Non disprezzate le profezie. |
| 21 | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; | Provate ogni cosa, ritenete il bene. |
| 22 | abstenez-vous de toute espèce de mal. | Abstenez-vous de toute forme de mal. | abstenez-vous de toute apparence de mal. | Astenetevi da ogni apparenza di male. |
| 23 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ ! | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ. | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! | Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
| 24 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. | Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. | Fratelli, pregate per noi. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Salutate tutti i fratelli con un santo bacio. |
| 27 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. | Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |