Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva,
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto.
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro.
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre.
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte.
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo,
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate.
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono,
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.and to esteem them exceeding highly in love for their work`s sake. Be at peace among yourselves.e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi.
14Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti.
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti.
16Soyez toujours joyeux.Rejoice evermore.Rejoice always;Siate sempre allegri.
17Priez sans cesse.Pray without ceasing.pray without ceasing;Non cessate mai di pregare
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
19N'éteignez pas l'Esprit.Quench not the Spirit.Quench not the Spirit;Non spegnete lo Spirito.
20Ne méprisez pas les prophéties.Despise not prophesyings.despise not prophesyings;Non disprezzate le profezie.
21Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;Prove all things; hold fast that which is good.prove all things; hold fast that which is good;Provate ogni cosa, ritenete il bene.
22abstenez-vous de toute espèce de mal.Abstain from all appearance of evil.abstain from every form of evil.Astenetevi da ogni apparenza di male.
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.Faithful is he that calleth you, who also will do it.Faithful is he that calleth you, who will also do it.Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo.
25Frères, priez pour nous.Brethren, pray for us.Brethren, pray for us.Fratelli, pregate per noi.
26Saluez tous les frères par un saint baiser.Greet all the brethren with an holy kiss.Salute all the brethren with a holy kiss.Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with you.La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -