| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. |
| 2 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. |
| 3 | Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. | Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. |
| 4 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ; | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
| 5 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. |
| 6 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. |
| 7 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
| 8 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. |
| 9 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
| 10 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
| 12 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. |
| 13 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous. |
| 14 | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
| 15 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Rejoice evermore. | Soyez toujours joyeux. | Soyez toujours joyeux. |
| 17 | Priez sans cesse. | Pray without ceasing. | Priez sans cesse. | Priez sans cesse. |
| 18 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. | En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. |
| 19 | N'éteignez pas l'Esprit. | Quench not the Spirit. | N'éteignez point l'Esprit. | N'éteignez pas l'Esprit. |
| 20 | Ne méprisez pas les prophéties. | Despise not prophesyings. | Ne méprisez point les prophéties. | Ne méprisez pas les prophéties; |
| 21 | Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ; | Prove all things; hold fast that which is good. | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; |
| 22 | abstenez-vous de toute espèce de mal. | Abstain from all appearance of evil. | Abstenez-vous de toute apparence de mal. | abstenez-vous de toute apparence de mal. |
| 23 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ ! | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
| 24 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. |
| 25 | Frères, priez pour nous. | Brethren, pray for us. | Frères, priez pour nous. | Frères, priez pour nous. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Greet all the brethren with an holy kiss. | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
| 27 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |