Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

1ère épître de Paul aux Thessaloniciens

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
2Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
3Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.Quand les hommes diront : "Paix et sûreté ! "c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
4Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
5vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
6Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
7Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
8Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
9Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
11C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
12Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
13Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur oeuvre. Vivez en paix entre vous.
14Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
15Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
16Soyez toujours joyeux.Rejoice evermore.Soyez toujours joyeux.Soyez toujours joyeux.
17Priez sans cesse.Pray without ceasing.Priez sans cesse.Priez sans cesse.
18Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
19N'éteignez pas l'Esprit.Quench not the Spirit.N'éteignez point l'Esprit.N'éteignez pas l'Esprit.
20Ne méprisez pas les prophéties.Despise not prophesyings.Ne méprisez point les prophéties.Ne méprisez pas les prophéties;
21Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;Prove all things; hold fast that which is good.Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
22abstenez-vous de toute espèce de mal.Abstain from all appearance of evil.Abstenez-vous de toute apparence de mal.abstenez-vous de toute apparence de mal.
23Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ !And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
24Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.Faithful is he that calleth you, who also will do it.Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
25Frères, priez pour nous.Brethren, pray for us.Mes frères, priez pour nous.Frères, priez pour nous.
26Saluez tous les frères par un saint baiser.Greet all the brethren with an holy kiss.Saluez tous les frères par un saint baiser.Saluez tous les frères par un saint baiser.
27Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
28Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -