| | David Martin | Diodati |
| 1 | Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; | Ora, quanto ai tempi e alle stagioni, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva, |
| 2 | Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. | poiché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. |
| 3 | Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point. | Quando infatti diranno: Pace e sicurezza, allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto. |
| 4 | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. | Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro. |
| 5 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. | Voi tutti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre. |
| 6 | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. | Perciò non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri. |
| 7 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. | Infatti coloro che dormono, dormono di notte, e coloro che s'inebriano, s'inebriano di notte. |
| 8 | Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. | Ma noi, poiché siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell'amore, e preso per elmo la speranza della salvezza. |
| 9 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. | Poiché Dio non ci ha destinati all'ira, ma ad ottenere salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, |
| 10 | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. | il quale è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
| 11 | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. | Perciò consolatevi gli uni gli altri ed edificatevi l'un l'altro, come già fate. |
| 12 | Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent; | Ora, fratelli, vi preghiamo di aver rispetto per quelli che si affaticano fra di voi, che vi sono preposti nel Signore e che vi ammoniscono, |
| 13 | et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. | e di averli in somma stima nell'amore per la loro opera. Vivete in pace fra voi. |
| 14 | Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. | Ora, fratelli, vi esortiamo ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli e ad essere pazienti verso tutti. |
| 15 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. | Guardate che nessuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene gli uni verso gli altri e verso tutti. |
| 16 | Soyez toujours joyeux. | Siate sempre allegri. |
| 17 | Priez sans cesse. | Non cessate mai di pregare |
| 18 | Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. | In ogni cosa rendete grazie, perché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. |
| 19 | N'éteignez point l'Esprit. | Non spegnete lo Spirito. |
| 20 | Ne méprisez point les prophéties. | Non disprezzate le profezie. |
| 21 | Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. | Provate ogni cosa, ritenete il bene. |
| 22 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. | Astenetevi da ogni apparenza di male. |
| 23 | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. | Ora il Dio della pace vi santifichi egli stesso completamente; e l'intero vostro spirito, anima e corpo siano conservati irreprensibili per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
| 24 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous. | Fedele è colui che vi chiama, e farà anche questo. |
| 25 | Mes frères, priez pour nous. | Fratelli, pregate per noi. |
| 26 | Saluez tous les frères par un saint baiser. | Salutate tutti i fratelli con un santo bacio. |
| 27 | Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. | Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli. |
| 28 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen! | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. |