| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more. | Per il resto dunque, fratelli, vi preghiamo ed esortiamo nel Signore Gesù che, come avete ricevuto da noi in quale modo vi conviene camminare per piacere a Dio, abbondiate molto più in questo. |
| 2 | Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. | For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. | For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. | Voi conoscete infatti quali comandamenti vi abbiamo dato da parte del Signore Gesù. |
| 3 | Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité ; | For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: | For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication; | Poiché questa è la volontà di Dio: la vostra santificazione; che vi asteniate dalla fornicazione. |
| 4 | c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, | che ciascuno di voi sappia possedere il suo vaso in santità ed onore, |
| 5 | sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ; | Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: | not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; | non con passioni disordinate, come i gentili che non conoscono Dio, |
| 6 | c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. | e che nessuno inganni e frodi negli affari il proprio fratello, perché il Signore è il vendicatore di tutte queste cose, come vi abbiamo già detto e attestato prima. |
| 7 | Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification. | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | For God called us not for uncleanness, but in sanctification. | Dio infatti non ci ha chiamati all'impurità, ma alla santificazione, |
| 8 | Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit. | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. | Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. | Perciò chi disprezza queste cose non disprezza un uomo, ma Dio che vi ha anche dato il suo Spirito Santo. |
| 9 | Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, | But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. | But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; | Ora, quanto all'amore fraterno, non avete bisogno che ve ne scriva, perché voi stessi siete stati ammaestrati da Dio ad amarvi gli uni gli altri, |
| 10 | et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; | Voi infatti fate questo verso tutti i fratelli che sono in tutta la Macedonia ma noi vi esortiamo, fratelli, a sovrabbondare in questo ancora di più, |
| 11 | et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé, | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you; | e a cercare diligentemente di vivere in pace, di occuparvi delle vostre cose e di lavorare con le vostre mani, come vi abbiamo ordinato, |
| 12 | en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne. | That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. | that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. | affinché vi comportiate onestamente verso quelli di fuori e non abbiate bisogno di nulla. |
| 13 | Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance. | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. | Ora, fratelli, non vogliamo che siate nell'ignoranza riguardo a quelli che dormono, affinché non siate contristati come gli altri che non hanno speranza. |
| 14 | Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. | Infatti, se crediamo che Gesù è morto ed è risuscitato, crediamo pure che Dio condurrà con lui, per mezzo di Gesù, quelli che si sono addormentati. |
| 15 | Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur : nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. | Ora vi diciamo questo per parola del Signore: noi viventi, che saremo rimasti fino alla venuta del Signore, non precederemo coloro che si sono addormentati |
| 16 | Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement. | For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: | For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; | perché il Signore stesso con un potente comando, con voce di arcangelo con la tromba di Dio discenderà dal cielo, e quelli che sono morti in Cristo risusciteranno per primi; |
| 17 | Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur. | Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. | poi noi viventi, che saremo rimasti saremo rapiti assieme a loro sulle nuvole, per incontrare il Signore nell'aria; così saremo sempre col Signore. |
| 18 | Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles. | Wherefore comfort one another with these words. | Wherefore comfort one another with these words. | Consolatevi dunque gli uni gli altri con queste parole. |