| | American std | Diodati |
| 1 | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; | Perciò, non potendo più resistere fummo contenti di essere lasciati soli in Atene, |
| 2 | and sent Timothy, our brother and God`s minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith; | e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio, e nostro compagno d'opera nell'evangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede, |
| 3 | that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed. | affinché nessuno fosse scosso in queste afflizioni, poiché voi stessi sapete che a questo noi siamo stati designati. |
| 4 | For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. | Infatti anche quando eravamo tra voi vi predicevamo che avremmo sofferto tribolazioni, proprio come è avvenuto, e voi lo sapete. |
| 5 | For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. | Per questa ragione, non potendo più resistere, io pure mandai ad informarmi sulla vostra fede, che talora il tentatore non vi avesse tentati, e la nostra fatica non fosse riuscita vana. |
| 6 | But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you; | Ma ora che Timoteo da voi è ritornato a noi e ci ha riferito buone notizie della vostra fede e amore, e che voi conservate sempre un buon ricordo di noi e desiderate grandemente vederci, come anche noi desideriamo vedere voi, |
| 7 | for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith: | per questo, fratelli, noi siamo stati consolati a vostro riguardo, in tutta la nostra afflizione e sofferenza, a motivo della vostra fede, |
| 8 | for now we live, if ye stand fast in the Lord. | perché ora veramente viviamo, se voi state fermi nel Signore. |
| 9 | For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; | Quale ringraziamento possiamo infatti rendere a Dio per voi, per tutta la gioia che proviamo a causa vostra davanti al nostro Dio, |
| 10 | night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? | pregando intensamente, notte e giorno, per poter vedere la vostra faccia e compiere le cose che mancano ancora alla vostra fede? |
| 11 | Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you: | Ora Dio stesso, nostro Padre, e il Signor nostro Gesù Cristo appianino il nostro cammino per venire da voi. |
| 12 | and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you; | E il Signore vi faccia crescere e abbondare nell'amore gli uni verso gli altri e verso tutti, come anche noi abbondiamo verso di voi, |
| 13 | to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints. | per rendere fermi i vostri cuori, affinché siano irreprensibili nella santità davanti a Dio e Padre nostro, alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo con tutti i suoi santi. Amen. |