Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Premier livre de Samuel


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Premier livre de Samuel

- chapitre 8 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondAbbé CramponAmerican stdDiodati
1Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia; ils jugeaient à Bersabée.Quand Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils pour juges sur Israël.And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.Quando Samuele diventò vecchio costituì giudici d'Israele i suoi figli.
2Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils étaient juges à Beer Schéba.Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.Son premier-né s'appelait Joël, et le second Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abiah; essi facevano i giudici a Beer-Sceba.
3Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel à Rama.Et ses fils ne marchèrent point dans ses voies, mais ils s'en détournèrent pour rechercher le gain; et ils prenaient des présents, et pervertissaient le droit.And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.I suoi figli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare da guadagni illeciti, accettavano regali e pervertivano la giustizia.
4Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »Alors tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à Rama;Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;Allora tutti gli anziani d'Israele si radunarono, vennero da Samuele a Ramah,
5Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.Ce langage déplut à Samuel parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous juger; » et Samuel pria Yahweh.Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.e gli dissero: Ecco, tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci governi come avviene per tutte le nazioni.
6Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient : Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.Yahweh dit à Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.Et cette parole déplut à Samuel, parce qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi pour nous juger; et Samuel pria l'Éternel.But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.Ma la cosa dispiacque a Samuele perché avevano detto: Dacci un re che ci governi. Perciò Samuele pregò l'Eterno.
7L'Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.Comme ils ont toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à la voix du peuple, en tout ce qu'ils te diront; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne point sur eux.And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.E l'Eterno disse a Samuele: Ascolta la voce del popolo in tutto ciò che ti dice, poiché essi non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni su di loro.
8Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour ; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.Et maintenant, écoute leur voix; mais dépose témoignage contre eux, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »Conformément à toutes les actions qu'ils ont faites, depuis le jour où je les ai fait monter hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de même qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux, ils agissent aussi de même à ton égard.According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.Si comportano con te, come hanno sempre fatto dal giorno in cui li ho fatti uscire dall'Egitto fino ad oggi: mi hanno abbandonato per servire altri dèi.
9Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui demandait un roi.Maintenant donc, obéis à leur voix; seulement ne manque point de protester contre eux, et de leur déclarer comment le roi, qui régnera sur eux, les traitera.Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.Ora dunque ascolta la loro richiesta, ma avvertili solennemente e dichiara loro i diritti del re che regnerà su di loro.
10Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi.Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char.Alors Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple, qui lui avait demandé un roi.And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.Così Samuele riferì tutte le parole dell'Eterno al popolo che gli domandava un re.
11Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ;Il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante; il leur fera labourer ses champs, récolter ses moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.Et il dit: Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;E disse: Questi saranno i diritti del re che regnerà su di voi. Egli prenderà i vostri figli, per destinarli ai suoi carri e farli suoi cavalieri, e perché corrino davanti ai suoi carri;
12il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères.Il les prendra aussi pour en faire ses chefs de milliers, et ses chefs de cinquantaines; pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre, et l'attirail de ses chars.and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.per farli capitani di migliaia e capitani di cinquantine, per metterli ad arare i suoi campi, a mietere la sua messe, a fabbricare le sue armi da guerra e gli attrezzi dei suoi carri.
13Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.Vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères;And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.Prenderà le vostre figlie per farne profumiere, cuoche e fornaie.
14Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à ses courtisans et à ses serviteurs.Il prendra aussi vos champs, vos vignes et vos oliviers les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.Prenderà i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti, i migliori che avete, per darli ai suoi servi.
15Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.Il lèvera la dîme de vos grains et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.Prenderà la decima delle vostre sementi e delle vostre vigne per darla ai suoi eunuchi e ai suoi servi.
16Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et l'élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.Prenderà i vostri servi, le vostre serve, i vostri giovani migliori e i vostri asini per usarli nei suoi lavori.
17Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous exaucera pas. »Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.Prenderà anche la decima delle vostre greggi, e voi sarete suoi schiavi.
18Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi sur nous, Vous crierez, en ce jour-là, à cause de votre roi, que vous vous serez choisi, mais l'Éternel ne vous exaucera point.And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.Allora in quel giorno griderete a motivo del re che avete scelto per voi, ma l'Eterno non vi risponderà.
19Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et conduira nos guerres. »Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: Non! mais il y aura un roi sur nous,But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,Ciò nonostante il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele e disse: No, avremo un re sopra di noi.
20et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.Après avoir entendu toutes les paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.Et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et sortira devant nous, et conduira nos guerres.that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.Così saremo anche noi come tutte le nazioni: il nostro re ci governerà, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie.
21Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Éternel.Et Yahweh dit à Samuel : « Ecoute leur voix et établis un roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël : « Que chacun de vous s'en aille à sa ville. »Et Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel.And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.Samuele ascoltò tutte le parole del popolo e le riferì all'Eterno.
22Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez-vous-en chacun dans sa ville.Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d'Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite; c'était un homme vaillant.Et l'Éternel dit à Samuel: Obéis à leur voix, et établis-leur un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun en sa ville.And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.L'Eterno disse a Samuele: Ascolta la loro richiesta e stabilisci su di loro un re. Allora Samuele disse agli uomini d'Israele: Ognuno ritorni alla sua città.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -